Правильный перевод названия сериала «Зимородок» – «Бабник из особняка». На турецком языке, название сериала выглядит так: Yalı Çapkını. Если написать два этих слова слитно, как yalıçapkını, то переводом действительно будет зимородок, но название сериала состоит из двух отдельных слов, где yalı – особняк, а çapkını – кокетство.
В сериале несколько раз делали акцент на том, что же действительно имеется в виду, под словами yalı çapkını:
В 11 серии, в эпизоде, когда Казым ворвался в дом Корханов и хотел забрать Сейран из-за новостей в газете о Ферите, заголовок гласил «Yalı Çapkını Gecelerde», что можно перевести как «Ночная жизнь бабника из особняка»
В 17 серии, Ферит узнавший о связи своего отца с невесткой Ифакат, желая поиграть на его нервах, за семейным завтраком сообщает при всех, что в молодости Орхана Корхана называли yalı çapkını, то есть бабником из особняка. Этот факт очень удивляет присутствующих за столом, в особенности Фуата, который не знает своего отца с такой стороны, однако для старших членов семьи, тема становится неприятной, и они как можно скорее хотят её сменить.
В заставке сериала, отсылка к зимородку всё же есть. Некоторые связывают это с особенностями птиц в отношениях друг с другом. Несмотря на то, что члены супружеской пары улетают переждать холода отдельно друг от друга, после возвращения они непременно объединяются с прежним партнёром для выращивания нового потомства. Также как и Ферит с Сейран, ни единожды разлучённые «холодом» в своих отношениях, что бы ни случилось, в конечном итоге, всегда воссоединяются друг с другом.
0 Комментариев